<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T85n2817">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2817 大乘經纂要義</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 2817 大乘經纂要義</title>
			<author/>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.ting</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2817</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">大乘經纂要義</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【甲】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2001-01-31T11:46:36">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="1183a" xml:id="T85.2817.1183a" ed="T"/>
<lb n="1183a01" ed="T"/>
<lb n="1183a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2817</cb:docNumber>
<lb n="1183a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183001" n="1183001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183001" n="1183001"/>大乘經纂要義一卷</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="1183a04" ed="T"/>
<lb n="1183a05" ed="T"/><cb:div type="other"><lg type="regular" xml:id="lgT85p1183a0501"><l>敬禮無上一切佛</l><l>證於三身天人尊</l>
<lb n="1183a06" ed="T"/><l>敎法甚深難思議</l><l>無爲解脫僧和合</l>
<lb n="1183a07" ed="T"/><l>是眞歸依於三寶</l><l>諸佛出世如憂曇</l>
<lb n="1183a08" ed="T"/><l>如悔盲龜遇浮木</l><l>人身難得甚希有</l>
<lb n="1183a09" ed="T"/><l>從茲一失復難期</l><l>於此身中終漸進</l>
<lb n="1183a10" ed="T"/><l>永常棄捨於八難</l><l>依敎修行加精進</l>
<lb n="1183a11" ed="T"/><l>善惡之業亦不亡</l><l>如因値種果亦然</l>
<lb n="1183a12" ed="T"/><l>所以遠離於十惡</l><l>精勤修習於十善</l>
<lb n="1183a13" ed="T"/><l>須善分別其二諦</l><l>常捨輪迴求解脫</l>
<lb n="1183a14" ed="T"/><l>勤行正道增智慧</l><l>願修聖跡證無爲</l></lg>
<lb n="1183a15" ed="T"/><p xml:id="pT85p1183a1501">如是一切衆生先須歸依三寶敬事遵仰。三
<lb n="1183a16" ed="T"/>寶者何。所謂佛法僧寶。言佛寶者。所謂法體
<lb n="1183a17" ed="T"/>報化之身具足三種名<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183002" n="1183002"/>爲佛寶。言法身者。具
<lb n="1183a18" ed="T"/>不思議無分別智。於一切法自在觀察。言報
<lb n="1183a19" ed="T"/>身者。是不思議功德成就。超過人天快樂。具
<lb n="1183a20" ed="T"/>足相好殊勝離於生死。證得究竟盧舍那身。
<lb n="1183a21" ed="T"/>言化身者。成就慈悲誓願究竟。盡於生死度
<lb n="1183a22" ed="T"/>脫衆生。隨機引道永離衆苦。入於母胎誕身。
<lb n="1183a23" ed="T"/>出家降伏魔怨。轉正法輪。示涅槃相。具足德
<lb n="1183a24" ed="T"/>者。超過人天時乃現耳。是故難<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183003" n="1183003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183003" n="1183003"/><anchor xml:id="beg1183003" n="1183003"/>遇<anchor xml:id="end1183003"/>。世無喩
<lb n="1183a25" ed="T"/>者。所以假世間寶顯其法義。令諸衆生獲無
<lb n="1183a26" ed="T"/>上果。永離生老輪迴之苦。少分歸依卽蒙
<lb n="1183a27" ed="T"/>加護。諸惡鬼神不能<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183004" n="1183004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183004" n="1183004"/><anchor xml:id="beg1183004" n="1183004"/>侵<anchor xml:id="end1183004"/>擾。具斯五義。獲如
<lb n="1183a28" ed="T"/>意寶於世出世爲人天師。兩足中尊眞<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183005" n="1183005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183005" n="1183005"/><anchor xml:id="beg1183005" n="1183005"/>實<anchor xml:id="end1183005"/>依
<lb n="1183a29" ed="T"/>故。言法寶者。所有敎法於眞俗諦說十二
<pb n="1183b" xml:id="T85.2817.1183b" ed="T"/>
<lb n="1183b01" ed="T"/>分。修八聖道悟眞體性。本來寂靜無住涅槃。
<lb n="1183b02" ed="T"/>號名三寶。所以佛未出世不能顯其祕要之
<lb n="1183b03" ed="T"/>法。如來出世甚爲希有。所說敎法亦復如
<lb n="1183b04" ed="T"/>是。非餘外道能顯其義。一切諸法所不能及。
<lb n="1183b05" ed="T"/>以斯法寶利樂之道與佛無異。是名法寶。所
<lb n="1183b06" ed="T"/>言僧者。大菩薩衆不著生死。不住涅槃。自利
<lb n="1183b07" ed="T"/>利他具足成就。及諸羅漢八上人等住解脫
<lb n="1183b08" ed="T"/>地。凡夫比丘各各信受樂於聖位出家學道。
<lb n="1183b09" ed="T"/>別別解脫。依敎修行。雖<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183006" n="1183006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183006" n="1183006"/><anchor xml:id="beg1183006" n="1183006"/>未<anchor xml:id="end1183006"/>證果而能修行
<lb n="1183b10" ed="T"/>軌範。聖法佛不出世亦無僧寶。等同如來生
<lb n="1183b11" ed="T"/>希有相。一切無上智德具足。依聞思修善漸
<lb n="1183b12" ed="T"/>微妙。世間諸仙具聖惠者。修安樂地。如是
<lb n="1183b13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183007" n="1183007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183007" n="1183007"/><anchor xml:id="beg1183007" n="1183007"/>造<anchor xml:id="end1183007"/>作僧寶爲勝。如上三寶諸功德力有大慈
<lb n="1183b14" ed="T"/>悲。最尊最勝不思議故。能拔衆生現在苦難。
<lb n="1183b15" ed="T"/>永離生死長劫輪迴。亦能加護得解脫樂。應
<lb n="1183b16" ed="T"/>當供養無上三寶。先須恭敬作禮歸依能生
<lb n="1183b17" ed="T"/>一切福德之芽。永離一切苦惱之事。諸佛如
<lb n="1183b18" ed="T"/>來具<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183008" n="1183008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183008" n="1183008"/><anchor xml:id="beg1183008" n="1183008"/>是<anchor xml:id="end1183008"/>功德。出興於世甚爲希有。與諸群
<lb n="1183b19" ed="T"/>生同種善根。出現於世如憂曇花。諸佛出世
<lb n="1183b20" ed="T"/>傳甚深法亦復如是。佛出於世雖有深法遇
<lb n="1183b21" ed="T"/>人身者要須具足善業成就。其難亦爾。譬如
<lb n="1183b22" ed="T"/>大海於海底中有一盲龜。壽億萬劫百年。一
<lb n="1183b23" ed="T"/>度昇於水上。或時有人棄一竅木置於海中。
<lb n="1183b24" ed="T"/>其龜出水以頭遇斯浮木之孔甚爲希有。或
<lb n="1183b25" ed="T"/>得人身難亦如是。雖得人身六根具者得聞
<lb n="1183b26" ed="T"/>正法身心自在。依敎修行最甚難有。衆生
<lb n="1183b27" ed="T"/>之界不可思議。其中獲得人身六根具足自
<lb n="1183b28" ed="T"/>在受生極最難故。所以如來及法現於世間
<lb n="1183b29" ed="T"/>亦復難遇。人身難得。今乃獲得大報分故。時
<pb n="1183c" xml:id="T85.2817.1183c" ed="T"/>
<lb n="1183c01" ed="T"/>乃一現於前數劫承善業故方得<anchor xml:id="nkr_note_orig_1183009" n="1183009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183009" n="1183009"/><anchor xml:id="beg1183009" n="1183009"/>人<anchor xml:id="end1183009"/>身。特須
<lb n="1183c02" ed="T"/>精勤勿令靈棄。增加智慧及法善根　聖地已
<lb n="1183c03" ed="T"/>來須求勝行。誓不復墮地獄餓鬼畜生之趣。
<lb n="1183c04" ed="T"/>不聞三寶邊地下賤雖得人身盲聾<anchor xml:id="nkr_note_add_1183c0401" n="1183c0401"/><anchor xml:id="beg1183c0401" n="1183c0401"/>喑<anchor xml:id="end1183c0401"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183010" n="1183010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183010" n="1183010"/><anchor xml:id="beg1183010" n="1183010"/>啞<anchor xml:id="end1183010"/>長
<lb n="1183c05" ed="T"/>壽天難或生人中信邪到見。雖佛出世佛前
<lb n="1183c06" ed="T"/>佛後八難之中。種種苦惱障道之處。不復
<lb n="1183c07" ed="T"/>墮落永離八難。如來世尊證大果報。諸修行
<lb n="1183c08" ed="T"/>者勤加精進如救頭燃蠲除八難大善成就。
<lb n="1183c09" ed="T"/>然善惡業纖毫不亡。如昔仙人嬌答摩等以
<lb n="1183c10" ed="T"/>草刺於鹿蠅遺道。於五百歲下部之中受木
<lb n="1183c11" ed="T"/>籤報。後乃致死。昔有童子以恭敬心施僧白
<lb n="1183c12" ed="T"/>石一掬之許。承斯因緣於無量劫生豪富家。
<lb n="1183c13" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_1183011" n="1183011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1183011" n="1183011"/><anchor xml:id="beg1183011" n="1183011"/>雨<anchor xml:id="end1183011"/>其七寶具足成就快樂自在。以善惡業隨
<lb n="1183c14" ed="T"/>類受身苦樂之果。隨業異熟所以惡業十不
<lb n="1183c15" ed="T"/>善等勿令親近理須遠離。何假言哉。十不善
<lb n="1183c16" ed="T"/>者。身有三種行殺盜婬。口有四種。妄言綺
<lb n="1183c17" ed="T"/>語惡口兩舌。意有三種。謂貪瞋癡。如茲總結
<lb n="1183c18" ed="T"/>名爲十惡。承此果報生於三塗。能迴十惡
<lb n="1183c19" ed="T"/>名爲十善。若離殺生十惡緣等得生天上幷
<lb n="1183c20" ed="T"/>及人間生於勝處。從此身上聖位已來若能
<lb n="1183c21" ed="T"/>修行皆得成就。當知。十善應勤修學人中修
<lb n="1183c22" ed="T"/>善知諸法相名爲丈夫。善能挍量眞俗二諦
<lb n="1183c23" ed="T"/>得悟自他二性之理。此中世諦法相因緣所
<lb n="1183c24" ed="T"/>生。幻化如夢如炎如溫。界入善與不善有
<lb n="1183c25" ed="T"/>福無福。世出世間法相種種相貌分別。但假
<lb n="1183c26" ed="T"/>言詮顯彰表示一切諸相。有漏之法皆自然
<lb n="1183c27" ed="T"/>性無常苦空無我爲相。所言無漏法者。空無
<lb n="1183c28" ed="T"/>我故如是二諦知一切法輪迴。無明行識名色
<lb n="1183c29" ed="T"/>六入觸受愛取有生老死十二因緣如輪流轉
<pb n="1184a" xml:id="T85.2817.1184a" ed="T"/>
<lb n="1184a01" ed="T"/>於六道生受苦溫身。各各隨稟根器利<anchor xml:id="nkr_note_orig_1184001" n="1184001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1184001" n="1184001"/><anchor xml:id="beg1184001" n="1184001"/>鈍<anchor xml:id="end1184001"/>隨
<lb n="1184a02" ed="T"/>類得成。所言解脫聖所依地。其<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>鈍<anchor xml:id="end_1"/>根性受
<lb n="1184a03" ed="T"/>聲聞乘。中根之者辟支佛果。隨根所證各各
<lb n="1184a04" ed="T"/>差別。無上大乘等爲三種。其<anchor xml:id="beg_2" type="star"/>鈍<anchor xml:id="end_2"/>根者證於
<lb n="1184a05" ed="T"/>小乘。但能自利無益他義。厭生死苦修寂滅
<lb n="1184a06" ed="T"/>樂。捨諸不善禁根境識。初觀四諦修證預流
<lb n="1184a07" ed="T"/>八輩等地無餘涅槃。辟支佛者觀四諦法因
<lb n="1184a08" ed="T"/>緣所生遂滅生死之原。證於聖道無餘涅槃。
<lb n="1184a09" ed="T"/>具上人智取向大乘生死涅槃不分別。二自
<lb n="1184a10" ed="T"/>利利他無上菩提。菩薩大慈修助道法。從<anchor xml:id="nkr_note_orig_1184002" n="1184002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1184002" n="1184002"/><anchor xml:id="beg1184002" n="1184002"/>從<anchor xml:id="end1184002"/>
<lb n="1184a11" ed="T"/>極喜地乃至法雲。次第修行證菩薩。已仍修
<lb n="1184a12" ed="T"/>六度布施愛語利行同事四攝之法福智具足
<lb n="1184a13" ed="T"/>成不思議無上上智。獲十力四無所畏具足
<lb n="1184a14" ed="T"/>成就。證於佛地利樂衆生。盡生死際不般
<lb n="1184a15" ed="T"/>涅槃。</p>
<lb n="1184a16" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>大乘纂要義一卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_1184003" n="1184003"/></cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg1183003" to="#end1183003"><lem wit="#wit.orig">遇</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">過</rdg></app>
<app from="#beg1183004" to="#end1183004"><lem wit="#wit.orig">侵</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">假</rdg></app>
<app from="#beg1183005" to="#end1183005"><lem wit="#wit.orig">實</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">寶</rdg></app>
<app from="#beg1183006" to="#end1183006"><lem wit="#wit.orig">未</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">末</rdg></app>
<app from="#beg1183007" to="#end1183007"><lem wit="#wit.orig">造</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">吿</rdg></app>
<app from="#beg1183008" to="#end1183008"><lem wit="#wit.orig">是</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">如是</rdg></app>
<app from="#beg1183009" to="#end1183009"><lem wit="#wit.orig">人</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">身</rdg></app>
<app from="#beg1183c0401" to="#end1183c0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">喑<note type="cf1">見《漢語大詞典》第三卷第435</note><note type="cf2">T52n2103_p0316b05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">音</rdg></app>
<app from="#beg1183010" to="#end1183010"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">啞<note type="cf1">見《漢語大詞典》第三卷第435</note><note type="cf2">T52n2103_p0316b05</note></lem><rdg wit="#wit.orig">噁</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">亞</rdg></app>
<app from="#beg1183011" to="#end1183011"><lem wit="#wit.orig">雨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">兩</rdg></app>
<app from="#beg1184001" to="#end1184001"><lem wit="#wit.orig">鈍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">純</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#1184001"><lem wit="#wit.orig">鈍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">純</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#1184001"><lem wit="#wit.orig">鈍</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">純</rdg></app>
<app from="#beg1184002" to="#end1184002"><lem wit="#wit.orig">從</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="1183001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183001"><!--CBETA todo type: newmod-->【原】佛蘭西國民圖書館藏燉煌本, P. 2298, 【甲】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 62, 甲本首缺</note>
<note n="1183003" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183003">遇【大】，過【甲】</note>
<note n="1183004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183004">侵【大】，假【甲】</note>
<note n="1183005" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183005">實【大】，寶【甲】</note>
<note n="1183006" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183006">未【大】，末【甲】</note>
<note n="1183007" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183007">造【大】，吿【甲】</note>
<note n="1183008" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183008">是【大】，如是【甲】</note>
<note n="1183009" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183009">人【大】，身【甲】</note>
<note n="1183010" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183010">啞【CB】，噁【大】，亞【甲】</note>
<note n="1183011" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1183011">雨【大】，兩【甲】</note>
<note n="1184001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1184001">鈍【大】＊，純【甲】＊</note>
<note n="1184002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1184002">從【大】，〔－〕【甲】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="1183001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183001">【原】佛蘭西國民圖書館藏燉煌本, P. 2298, 【甲】<name role="" type="person">大英博物館</name>藏燉煌本, S. 62, 甲本首缺</note>
<note n="1183002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183002">以上甲本缺</note>
<note n="1183003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183003">遇＝過【甲】</note>
<note n="1183004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183004">侵＝假【甲】</note>
<note n="1183005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183005">實＝寶【甲】</note>
<note n="1183006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183006">未＝末【甲】</note>
<note n="1183007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183007">造＝吿【甲】</note>
<note n="1183008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183008">（如）＋是【甲】</note>
<note n="1183009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183009">人＝身【甲】</note>
<note n="1183010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183010">噁＝亞【甲】</note>
<note n="1183011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1183011">雨＝兩【甲】</note>
<note n="1184001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1184001">鈍＝純【甲】＊</note>
<note n="1184002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1184002">〔從〕－【甲】</note>
<note n="1184003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1184003">已下甲本奧書曰壬寅年六月大蕃國有讚普印信幷此十善經本傳流諸州流行讀誦後八月十六日寫畢記</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="1183c0401" resp="#resp3" type="add" cb:note_key="T85.1183c04.15" target="#nkr_note_add_1183c0401">喑【CB】，音【大】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>